2017年7月7日金曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #082

※動画は後日投稿します。

082
千載・巻十三
Senzai(waka)-shu, vol.13
love
題知らず──道因法師
untitled
思ひ侘び
さても命は
あるものを
憂きに堪へぬは
涙なりけり
おもいわび
さてもいのちは
あるものを
うきにたえぬは
なみだなりけり
Omoi-wabi
Satemo inochi wa
Aru mono wo
Uki ni taenu wa
Namida nari keri.
つれない人を慕い悩んで、それでも命だけはつないでいるのに、そのつらさに耐えきれないで涙ばかりがあふれることだ
How sad and gloomy is the world,
This world of sin and woe!
Ah! while I drift along Life’s stream,
Tossed helpless to and fro,
My tears will ever flow.
耐えきれず流れ落ちる涙
恋のつらさに耐え忍んでいる体と、耐えきれずこぼれ落ちる涙に感情をコントロールすることのできない深い思いを悟っている。
作者は、よい歌が詠めるようにと、毎月住吉神社に徒歩で参拝したり、90歳を越えてなお歌会に出席し、講師の近くにわけよって遠い耳をそばだてていたというほど、和歌に執心した、逸話の残る人物である。
The Priest Doin was a member of the Fujiwara family. The date of this verse is not known, but it was probably written in the twelfth century.
[The illustration shows the priest alone in his hut, lamenting over the sorrows of humanity.]
道因法師 どういんほうし THE PRIEST DOIN
俗名藤原敦頼(あつより)(生没年未詳。一説に10901179頃とある。)対馬守敦輔(あつすけ)の子で、崇徳天皇に仕え、従五位上右馬(うまのすけ)をつとめ、のち出家した。
嘉応2(1170)年の「住吉社歌合」、承安2(1172)「広田社歌合」などに出席している。歌林苑にも出入りがあったという。撰集「現存集」と家集「樗散集」があり、「万葉集」に訓点をつけるなど学才にもすぐれ、勅撰歌は「千載集」などに41首ある。

千載和歌集(せんざいわかしゅう)

鎌倉前期、第7番目の勅撰和歌集。八代集のひとつ
1187年完成。20巻。歌数約1200首。後白河法皇の命で藤原俊成《歌083》が撰した。『金葉和歌集』『詞花和歌集』両集の新奇の風を否定し、古今的伝統への復帰を志し、清新な感覚に支えられた感傷的情緒性が目だつ。
  ──『日本史事典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





シェア share