2017年6月26日月曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #076


076
詞花・巻十
Shika(waka)-shu, vol.10
other
新院位におはしまししとき海上遠望といふことをよませ給けるによめる──関白前太政大臣
given theme of on the see viewing far away by order of the emperor when he was at the throne.
わたの原
漕ぎ出でてみれば
久方の
雲居にまがふ
沖津白波
わたのはら
こぎいでてみれば
ひさかたの
くもいにまがう
おきつしらなみ
Wata no hara
Kogi idete mireba
Hisakata no
Kumoi ni magau
Okitsu shira nami.
大海原に漕ぎ出して見渡すと、雲と見間違えるばかりに、沖の白波が立っていることよ
When rowing on the open sea,
The waves, all capped with white,
Roll onward, like the fleecy clouds
With their resistless might;
Truly a wondrous sight!
空と海が一体となる大海原
「新院位におはしまししとき海上遠望といふことをよませ給けるによめる」という詞書(ことばがき)とともに見える。「海上遠望」という詠題は当時としては新しいもので、はてしなく続く海の広がりを感じさせる雄大な歌に仕上がっている。
詞書の新院とは崇徳院(すとくいん)《歌077》のこと。院の中宮聖子(せいし)の父でもある作者は関白をつとめていたが、後に保元(ほうげん)の乱で院と対立することになる。のんびりとした歌とは対照的な未来だった。
The real name of this poet was Tadamichi Fujiwara, mentioned in connection with the verse No. 75, who retired from the world and entered the church. He was the father of the author of verse No. 95, and is supposed to have died in the year 1164, at age of sixty-eight.
The ‘pillow-word’ hisakata, here used in connection with the clouds, is referred to in the note to verse No. 33.
法性寺入道前関白太政大臣 ほっしょうじにゅうどうさきのかんぱくだいじょうだいじん THE LATE REGENT AND PRIME MINISTER, THE LAY PRIEST OF THE HOSHO TEMPLE
藤原忠通(10971164)。関白忠実(ただざね)の長男。兼実(かねざね)・慈円(じえん)《歌095》の父で、良経(よしつね)《歌091》の祖父。11歳で元服、25歳で関白となり、太政大臣2度、関白3度、摂政を2度つとめた政治家で、詩歌、書にも秀で、情厚い人であった。父や弟の頼長(よりなが)との不和が保元の乱の一因となった。66歳で出家、法性寺にはいり円観(えんかん)といったが2年後に没。法性寺殿と呼ばれた。
「法性寺関白日記」と「田多民治(ただみち)集」という家集と詩集「法性寺関白御集」がある。「金葉集」などに69首はいっている。

詞花和歌集(しかわかしゅう)

第6番目の勅撰集。藤原顕輔(あきすけ)《歌079》撰。崇徳上皇《歌077》の下命。1151(仁平元)年頃の成立。「金葉集」と同じく10巻で、歌数は409首と勅撰集では最も少ない。曾禰好忠《歌046》・和泉式部《歌056》・大江匡房(まさふさ)・源俊頼らが多く入集。「後拾遺集」期の歌を重視している。古来、玉石混交と評される。藤原教長(のりなが)「拾遺古今」(散逸)、藤原為教(寂超)「後葉和歌集」は「詞花集」を批判した撰集。
 ──『山川 日本史小辞典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。







2017年6月25日日曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #075


075
千載・巻十六
Senzai(waka)-shu, vol.16
other
僧都(そうず)光覚維摩会(ゆいまえ)の講師の請を申ける時たびたびもれにければ法性寺(ほっしょうじ)入道前太政大臣に恨み申けるをしめぢが原と侍ければまたその年ももれにければつかはしける──もととし
bearing against the Prime Minister who promised to make the priest’s son a lecturer, as failed again and again.
契りおきし
させもが露を
命にて
あはれ今年の
秋もいぬめり
ちぎりおきし
させもがつゆを
いのちにて
あわれことしの
あきもいぬめり
Chigiri okishi
Sasemo ga tsuyu o
Inochi nite
Aware kotoshi no
Aki mo inumeri.
約束して下さった「させも草云々」という恵みの露のようなお言葉を、命とも頼んできたのに、その望みも叶わず、ああ、今年の秋も空しく過ぎていくようです
It is a promise unfulfilled,
For which I humbly sue;
The dainty little mugwart plant
Relies upon the dew,
And I rely---on you.
子供の出世を願う切実な親の心情
詞書(ことばがき)を踏まえなければ意味の取りにくい歌である。
作者は10月に行われる興福寺の維摩会(ゆいまえ)の講師に僧である息子光覚(こうかく)を選んでくれるよう、藤原忠通(ふじわらのただみち)《歌076》に頼んだ。すると忠通は清水観音の歌の二句、三句(しめぢが原~)を口にして、頼みにせよと約束したので、作者は期待をしていた。しかし今年の秋もとうとう終りに近づき、裏切られたと落胆しているのである。
The writer lived early in the twelfth century, when the Court was given over to intrigue. Tadamichi Fujiwara, the Regent, had promised him a post of honor for his son, but had, year after year, failed to fulfil it. The verse is a gentle reminder, and the last couplet, which does not appear in the translation, delicately hints that the autumn of the present year also is slipping away.
[In the illustration we see Mototoshi addressing his petition to the Regent.]
藤原基俊 ふじわらのもととし MOTOTOSHI FUJIWARA
10541142。右大臣俊家(としいえ)の子であるが、世にいれられず、官位は従五位左衛門佐(さえもんのすけ)で終わった。84歳で出家。
旧風を代表する歌人で、俊成の師でもあり、詩文に秀でた。「新撰朗詠集」の撰者で、「藤原基俊集」があり、「金葉集」などに107首はいっている。

千載和歌集(せんざいわかしゅう)

鎌倉前期、第7番目の勅撰和歌集。八代集のひとつ
1187年完成。20巻。歌数約1200首。後白河法皇の命で藤原俊成《歌083》が撰した。『金葉和歌集』『詞花和歌集』両集の新奇の風を否定し、古今的伝統への復帰を志し、清新な感覚に支えられた感傷的情緒性が目だつ。
  ──『日本史事典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





2017年6月24日土曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #074


074
千載・巻十二
Senzai(waka)-shu, vol.12
love
権中納言俊忠家に恋の十首詠み侍ける時祈れどもあはぬ恋と云へる心をよめる──源としより朝臣
presenting 10 verses to Minister Tadaie, a verse of non-fulfilling love even praying to gods.
憂かりける
人を初瀬の
山おろしよ
はげしかれとは
祈らぬものを
うかりける
ひとをはつせの
やまおろしよ
はげしかれとは
いのらぬものを
Ukari keru
Hito o Hatsuse no
Yama-oroshi yo
Hageshikare to wa
Inoranu mono o.
私につれなかった人が、なびくようにと初瀬の観音様に祈ったのに。初瀬の山おろしよ、あの人がいっそうつれなくなるようにとは祈らなかったのに
Oh! Kwannon, Patron of this hill,
The maid, for whom I pine,
Is obstinate and wayward, like
The gusts around thy shrine.
What of those prayers of mine?
冬の風にさらされる哀れな恋の敗者
初瀬にある長谷寺は観音信仰の霊場として、多くの人々が参拝した場所であった。とくに十二面観音に祈る女性は多く、『蜻蛉(かげろう)日記』や『更級(さらしな)日記』にも登場する。そんな背景から、長谷寺は恋の願掛けをする寺としても有名であった。
同じように、つれない人の態度が変わるようにと観音に祈った作者は、時を経て、同じ場所で、吹きすさぶ風に身を震わせながら訴える。あの人はこの風のようにより冷淡になった。なぜですか。そんなふうには祈らなかったのに。
一首のなかに以前に参拝したときから現在までの時間の経過を詠み込み、擬人化した山おろしを冷たい態度にたとえて、効果的に用いている。詞書(ことばがき)によると藤原俊忠(ふじわらのとしただ)の家で「祈れども逢はざる恋」の詠題のもとに詠んだものだが、巧みな情景描写、心理描写から、真実味のある言いしれない悲しさが胸に迫ってくる一首である。
Toshiyori is supposed to have been the son of the writer of verse No. 71; he probably lived early in the twelfth century. Hatsuse is a mountain village near Nara, in the Province of Yamato; the temple there is dedicated to Kwannon, Goddess of Mercy, ‘who looketh for ever down above the sound of prayer.’
源俊頼朝臣 みなもとのよしよりあそん THE MINISTER TOSHIYORI MINAMOTO
10551129。《歌71》の作者経信(つねのぶ)の三男。俊恵(しゅんえ)《歌085》の父。左近衛少将(さこんへのしょうしょう)を経て木工権頭(もくごんのかみ)となる。
歌壇に新風を起こした当代の代表的歌人で、仏教の香りがする歌が多い。白河法皇の命をうけて「金葉和歌集(きんようわかしゅう)」を撰し、歌論書「俊頼髄脳」がる。家集に「散木奇歌集」があり、中古36歌仙の一人で「金葉集」などに201首ある。

千載和歌集(せんざいわかしゅう)

鎌倉前期、第7番目の勅撰和歌集。八代集のひとつ
1187年完成。20巻。歌数約1200首。後白河法皇の命で藤原俊成《歌083》が撰した。『金葉和歌集』『詞花和歌集』両集の新奇の風を否定し、古今的伝統への復帰を志し、清新な感覚に支えられた感傷的情緒性が目だつ。
  ──『日本史事典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





2017年6月19日月曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #073


073
後拾遺・巻一
Go-shui(waka)-shu, vol.1
spring
内のおおいまうち君(内大臣藤原師通)の家にて人々酒たうべて歌よみ侍りけるに遥(はるか)に山桜を望(のぞむ)といふ心をよめる──大江匡房朝臣
given theme of viewing cherry far away at a party at Minister Morimichi’s house.
高砂の
尾上の桜
咲きにけり
外山の霞
立たずもあらなむ
たかさごの
おのえのさくら
さきにけり
とやまのかすみ
たたずもあらなむ
Takasago no
Onoe no sakura
Saki ni keri
Toyama no kasumi
Tatazu mo aranamu.
高い山の峰の桜が咲いたことだ。あの桜が隠れてしまうから、里山の霞よ、どうか立たないでほしい
The cherry trees are blossoming
On Takasago’s height;
Oh may no mountain mist arise,
No clouds so soft and white,
To hide them from our sight.
遠くに霞む桜
この歌は、藤原師道(もろみち)邸で宴が催された際に、「遥望山桜」という題で詠まれたものだという。
実に平明な表現で、凝ったところもなく、しみじみとした余情こそ感じられないが、上の句と下の句で風景を遠景と近景に分けて立体的に表現し、すがすがしい品格を漂わせている。
霞を擬人化し、立たないでくれと訴えかけるかたちをとることで、婉曲的に遠方の山桜の美しさをたたえている。
This poet was the son of Chikanari Ooi, and died in the year 1112. Takasago is on the sea-coast in the Province of Harima, and is also mentioned in verse No. 34.
[Masafusa with his attendant appears in the illustration admiring the cherry trees on the mountains, over which, however, the clouds are already beginning to gather.]
権中納言匡房 ごんちゅうなごんまさふさ THE ASSISTANT IMPERIAL ADVISER MASAFUSA
大江匡房(10411111)。大学頭成衡(なりひら)の子、匡衡(まさひら)の曾孫。4歳のとき書を学び、8歳のときに史記など漢書(かんしょ)を読み、11歳で詩をつくったと伝えられるように才知すぐれ、16歳で文章得薬生、27歳で東宮学士に選ばれた。寛治8(1094)年に権中納言となった。兵学にも通じ、八幡太郎源義家(はちまんたろうみなもとのよしいえ)が兵法を学んだと伝えられる。
「狐媚記」「遊女記」「本朝神仙伝」「続本朝往生伝」など多くの著書がある。家集に「江師(ごうのそち)集」があり、「後拾遺集」などに勅撰歌114首はいっている。

後拾遺和歌集(ごしゅういわかしゅう)

第4番目の勅撰集。藤原通俊(みちとし)撰。白河天皇の命で1086(応徳3)年に奏覧、改訂をへて87(寛治元)年に完成。「古今集」以来の仮名序をもち、四季6巻・賀・別・き旅・哀傷・恋4巻・雑6巻の20巻。歌数1218首。雑6に神祇歌と釈教歌をはじめて収録。主要歌人は和泉式部《歌056》(67首)、相模《歌065》(40首)、赤染衛門《歌059》(32首)、能因《歌069》(31首)、伊勢大輔《歌061》(27首)など。女流の進出が目立つ。源経信により勅撰集に対するはじめての論難「難後拾遺」が書かれた。
 ──『山川 日本史小辞典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





2017年6月18日日曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #072


072
金葉・巻八
Kin-yo(waka)-shu, vol.8
love
堀河院御時艶書合によめる 中納言俊忠に対するかへし──一宮紀伊
responding to Minister Toshitada at a competition when Emperor Horikawa
音にきく
高師の浜の
あだ波は
かけじや袖の
濡れもこそすれ
おとにきく
たかしのはまの
あだなみは
かけじやそでの
ぬれもこそすれ
Oto ni kiku
Takashi no hama no
Adanami wa
Kakeji ya sode no
Nure mo koso sure.
噂に聞く高師の浜のいたずらに立つ浪はかけまい、袖が濡れましょうから。浮気者で名高いあなたのことも心にかけまい、涙で袖が濡れると困りますから
The sound of ripples on the shore
Ne’er fails at Takashi;
My sleeves all worn and wet with tears
Should surely prove to thee,
I, too, will constant be.
いくら寄せても浪には答えない
堀河天皇が主催した艶書(けそうぶみ)合で、藤原俊忠(ふじわらのとしただ)の「人しれぬ思ひありその浦風に浪のよるこそいはまほしけれ」に答えた歌。単に高師の浪を歌っているようで、背後では遊び人の甘い言葉をきっぱりと拒絶している。
技巧の点でも、「高し」「かけ」の2つの掛詞、「浜」「浪」「寄る」の縁語を用いて巧みである。この歌を詠んだころ、作者はすでに70歳を過ぎていたという。豊富な知識と経験に裏打ちされた納得の一首である。
The Lady Ki lived at the Court of the Emperor Horikawa, who reigned A.D. 1087-1107. Takashi is a seaside place in the Province of Izumi, not far from Osaka, [and on the shore we see the Lady Ki, perhaps composing this verse to her lover.]
祐子内親王家紀伊 ゆうしないしんのうけのき THE LADY KI, OF THE HOUSE OF PRINCESS YUSHI
生没年未詳。武部大輔平経方(たいらのつねかた)の娘で、兄の重経が紀伊守(きのかみ)であったので、紀伊(き)と呼ばれた。第69代後朱雀(ごすざく)天皇の第一皇女(おうじょ)祐子(ゆうし)内親王に仕え、一宮紀伊とも呼ばれた。
「祐子内親王家紀伊集」があり、勅撰歌は「後拾遺集」などに29首ある。

金葉和歌集(きんようわかしゅう)

第5番目の勅撰集。源俊頼(としより)《歌074》撰。白河法皇の下命。1124(天治元)年の初度本、翌年の二度本とも返却され、三奏本は26年かその翌年に草稿として奏覧され、そのまま受納されたという。書名は優れた和歌の集の意。四季・賀・別離・・恋上下・雑上下の10巻。代表歌人は源経信・源俊頼・藤原公実(きんざね)・藤原顕季(あきすえ)ら。「古今集」以来の伝統から脱した新鮮な歌風を特色とする。
 ──『山川 日本史小辞典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





2017年6月17日土曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #071


071
金葉・巻三
Kin-yo(waka)-shu, vol.3
autumn
師賢(もろかた)朝臣の梅津の山里に人々まかりて田家秋風と云へることをよめる──大納言経信
hearing people saying that the house and rice fields have autumn taste after all when they gathered in Umezu, Minister Morokata’s manor.
夕されば
門田の稲葉
おとづれて
蘆のまろ屋に
秋風ぞ吹く
ゆうされば
かどたのいなば
おとずれて
あしのまろやに
あきかぜぞふく
Yusareba
Kado-ta no inaba
Otozurete
Ashi no maroya ni
Aki kaze zo fuku.
夕方になると、門の前の田の稲の葉をさやさやと音をさせ、葦葺きの仮小屋に秋風が吹いてくる
This autumn night the wind blows shrill,
And would that I could catch
Its message, as it whistles through
The rushes in the thatch
And leaves of my rice-patch.
吹き抜ける秋風
技巧に凝ることなく、秋の風景をさらりと詠み上げている点が新しい叙景歌である。初句の夕暮れの風景から実りを迎えた田の稲穂、それを揺らす風と葉音、そしてその風が仮小屋に吹き込んでくるまで、次々と情景が浮かび上がり、最期には風の動きさえ見ることができそうである。
広々とした風景のなかには、秋の夕暮れにつきものの寂寥感はほとんど感じられない。その意味でも新しい視点を持った一首である。
Tsunenobu, a member of the Minamoto family, was famous as a man of letters in the eleventh century, and died in the year 1096.
大納言経信 だいなごんつねのぶ THE FIRST ADVISER OF STATE TSUNENOBU
源経信(10161097)。道方(みちかた)の六男で、参議、権中納言などを経て寛治5(1091)年に76歳で大納言となり、のち太宰権師として太宰府に赴任し、当地で没した。琵琶と蹴鞠(けまり)の名手として知られる。息子は俊頼(としより)《歌074》。
詩歌管絃に秀でた三船(さんせん)の才人といわれ、藤原公任《歌055》とならべ称されている。
「難後拾遺集」を著わし、「後拾遺集」を撰した藤原通俊を批判した。中古36歌仙の一人で、家集に「大納言経信集」があり、勅撰歌は87首ある。

金葉和歌集(きんようわかしゅう)

第5番目の勅撰集。源俊頼(としより)《歌074》撰。白河法皇の下命。1124(天治元)年の初度本、翌年の二度本とも返却され、三奏本は26年かその翌年に草稿として奏覧され、そのまま受納されたという。書名は優れた和歌の集の意。四季・賀・別離・・恋上下・雑上下の10巻。代表歌人は源経信・源俊頼・藤原公実(きんざね)・藤原顕季(あきすえ)ら。「古今集」以来の伝統から脱した新鮮な歌風を特色とする。
 ──『山川 日本史小辞典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





シェア share