2017年7月23日日曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #096

※動画は後日投稿します。

096
新勅撰・巻十六
Shin-chokusen(waka)-shu, vol.16
other
落花を詠み侍(はべ)りける──入道前太政大臣
referring falling blossoms.
花さそふ
嵐の庭の
雪ならで
ふり行くものは
我身なりけり
はなさそう
あらしのにわの
ゆきならで
ふりゆくものは
わがみなりけり
Hana sasou
Arashi no niwa no
Yuki narade
Furi yuku mono wa
Waga mi nari keri.
桜の花を誘って散らす、嵐が吹く庭の、雪のように散りゆくものは花ではなく、実は老いて古りゆくわが身なのだった
This snow is not from blossoms white
Wind-scattered, here and there,
That whiten all my garden paths
And leave the branches bare;
Tis age that snows my hair!
落花を眺めて思う宴の終焉
『新勅撰集』に「落花を詠み侍(はべ)りける」として見える華やかな一首。風に吹かれてはらはらと散りゆく桜の優雅な景色から一転、下の句で、はかなく散る桜に年老いた自分の身の上を重ね合わせて寂しさを嘆いている。一見華麗で美しい歌に見えつつも、その華やかさゆえに、背後にある老いという影がより色濃く際立つ構成で、それは来るべき死の気配さえ感じさせる。
技巧の面では、掛詞で「降りゆく」花びらと「古りゆく」わが身をつないだところが巧みである。初句の「花さそふ」は当時流行した文句で、同時期の歌に多く見られる。
作者の藤原公経(ふじわらのきんつね)は承久(じょうきゅう)の乱後に栄華を極めた西園寺(さいおんじ)家の中心人物で、贅の限りを尽くした生活を送っていたという。そんな繁栄のなかにあっても、あらがうことのできない老いを前に世の無常を感じずにはいられなかったようだ。桜のような華やかなものを歌っても、寂しげな雰囲気が漂うところは、いかにもこの時代の和歌らしい。
The writer’s name was Kintsune; he retired from office to enter the church, and died in the year 1244, aged seventy-six.
Note the play upon yuki, ‘snow’, and yuku, the verb ‘to go’; furi yuku means ‘going to fall’ (as snow), but furi also suggests the idea of ‘growing old’. He says it is really he himself that is fading and falling, rather than the petals of his garden flowers blown by the storm.
[The picture does not seem to illustrate the verse very well; it is probably meant to show Kintsune on his verandah, lamenting over his increasing years; but in the original edition, from which the pictures were taken, fallen cherry blossoms are shown underneath the verse at the bottom of the page.]
入道前太政大臣 にゅうどうさきのだいじょうだいじん THE LAY-PRIEST, A FORMER PRIME MINISTER OF STATE
藤原公経(きんつね・11711244)。内大臣実宗(さねむね)の二男。定家の妻の弟。源頼朝の妹婿一条能保(よしやす)の娘を妻とし、承久の乱(1221)には幕府方を支持、乱後は内大臣を経て貞応元(1228)年8月太政大臣と権勢を増し、西園寺を建立し、そのため西園寺殿と呼ばれた。
栄華をつくし、寛喜3(1231)年12月、病気のため66歳で出家。覚空(かくくう)または覚勝(かくしょう)と名乗った。74歳で没。
勅撰集にとられた歌は112首。

新勅撰和歌集(しんちょくせんわかしゅう)

第9番目の勅撰和歌集。20巻。歌数1374首。後堀川天皇の命により藤原定家《歌097》が撰した。1235(文暦2)年成立。1234(天福2)年6月、未定稿を仮奏覧したが2ヵ月後に後堀河院が崩御。落胆した定家は手もとの草案を焼却、九条道家が仮奏覧本を尋ね出し完成を促した。後鳥羽《歌099》・順徳《歌100》両院ら承久の乱関係者の歌は除かれ、九条・西園寺(さいおんじ)等の親幕派と武家の詠が優遇されている。歌風は平明温雅『新古今和歌集』の余情妖艶から退いて、三代集の歌風に帰っている。
  ──『古語林 古典文学事典/名歌名句事典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





0 件のコメント:

コメントを投稿

「cocolo supplie ココロさぷり」のブログを閲覧いただき、ありがとうございます。
Thank you for viewing 「cocolo supplie ココロさぷり」blog.
励みになりますので、コメントを残していただけると幸いです。
Your comments encourage us a lot.

シェア share