2017年7月16日日曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #090

※動画は後日投稿します。

090
千載・巻十四
Senzai(waka)-shu, vol.14
love
歌合し侍りける時恋の歌とて詠める──殷富門院大輔
at a verse competition
見せばやな
雄島の蜑の
袖だにも
濡れにぞ濡れし
色はかはらず
みせばやな
おじまのあまの
そでだにも
ぬれにぞぬれし
いろはかわらず
Misebayana
Ojima no ama no
Sode dani mo
Nure ni zo nureshi
Iro was kawarazu.
血の涙で色の変わってしまった私の袖をあの人に見せたいものだ。あの雄島の漁師の袖さえ、ひどく濡れても色までは変わっていないのに
The fisher’s clothes, though cheap, withstand
The drenching they receive;
But see! my floods of tears have blurred
The colors of my sleeve,
As for thy love I grieve.
袖を突きだして強い恨みを訴える
『後拾遺集』に見える源重之(みなもとのしげゆき)の「松島や雄島の磯にあさりせしあまの袖こそかくはぬれしか」を本歌としている。
雄島の漁師の袖さえもこれほどまでには濡れていないのに、と歌って、間接的に袖の色が変わるほどの自分の苦悩を訴えている。血の涙という表現は漢詩の影響を受けたもので、恋のつらさを表現するときによく用いられる。少々誇張した表現が多い歌だが、技巧に長けた独特の詠みぶりである。
The writher is said to have been one of the Fujiwara family, and to have died in the year 1210. Ojima is an island in the Inland Sea.
In the last line the word iro can mean both ‘color’ and ‘love’; so that the meaning is, the writer’s love will remain as constant as the color of the fisher’s clothes, even though drenched with salt water. In connection with this word iro, it may be mentioned that a crimson maple leaf, when sent by a lady to her lover, is a gentle hint that she wishes to see him no more; the meaning being, that as the color (iro) of the leaf has changed, so her love (iro) has changed also.
殷富門院大輔 いんぷもんいんのたいふ THE CHIEF VICE-OFFICIAL IN ATTENDANCE ON THE DOWAGER EMPRESS IMPU
生没年未詳、11311200頃の人。従五位藤原信成(ふじわらののぶなり)の娘。後白河天皇の第一皇女で、順徳天皇の養女となり、文治3(1187)年6月に、門院の号をたてまつられた殷富門院(亮子(りょうし)内親王)に仕えていた官女(大輔という)である。
勅撰集にとられた歌は「千載集」「新勅撰集」などに65首ある。家集「殷富門院大輔集」。

千載和歌集(せんざいわかしゅう)

鎌倉前期、第7番目の勅撰和歌集。八代集のひとつ
1187年完成。20巻。歌数約1200首。後白河法皇の命で藤原俊成《歌083》が撰した。『金葉和歌集』『詞花和歌集』両集の新奇の風を否定し、古今的伝統への復帰を志し、清新な感覚に支えられた感傷的情緒性が目だつ。
  ──『日本史事典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





0 件のコメント:

コメントを投稿

「cocolo supplie ココロさぷり」のブログを閲覧いただき、ありがとうございます。
Thank you for viewing 「cocolo supplie ココロさぷり」blog.
励みになりますので、コメントを残していただけると幸いです。
Your comments encourage us a lot.

シェア share