2017年1月22日日曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #008



008
古今・巻十八
Kokin(waka)-shu, vol. 18
other
題知らず──きせん法師
untitled
我庵は
都の辰巳
しかぞすむ
世を宇治山と
人は云ふ也
わがいおは
みやこのたつみ
しかぞすむ
よをうじやまと
ひとはいうなり
Waga io wa
Miyako no tatsumi
Shika zo sumu
Yo o Uji yama to
Hito wa iu nari.
私の草庵は都の東南にあって、そこにこのように心静かに住んでいる。しかし世間の人々はつらい憂き世から離れて住む宇治山だといっているようだ
My home is near the Capital,
My humble cottage bare
Lies south-east on Mount Uji; so
The people all declare
My life’s a ‘Hill of Care’.
隠遁生活を明るく詠んだ僧の歌
世間一般の人々は、私がつらい憂き世から逃れるために宇治山にこもって暮らしているといっているようだけど、わたしはそんなつもりもなく、ただ平穏に過しているだけです、と自由気ままな生活を明るくユーモアたっぷりに詠んだ一首。喜撰法師は経歴がまったく不明な伝説的人物で、この歌から宇治山の僧であったということのみがわかっている。
The priest Kisen lived on Mount Uji, which lies south-east of Kyoto, at this time the Capital. The word uji or ushi means ‘sorrow’; so he says that, as he lives on Mount Sorrow, his friends say his life is ‘a mountain of sorrows’. Notice also the two words yama to in the fourth line, which, if read as one word, form the ancient name of Japan.
[In the picture we see the priest sitting alone in his little hut, his poverty being shown by the patches on the roof.]
喜撰法師 きせんほうし THE PRIEST KISEN
生没年・伝記未詳。六歌仙の一人。「八代集抄」によると、橘奈良麿の一族とあり、また一説には紀名虎(きのなとら)の子ともあり、清和天皇(864876)御出家の法号とも伝えられる。いずれにしても、「古今集」の序に六歌仙の一人とあり、仁明(にんめい)天皇(833894)から宇多天皇(887896)までの人であると思われる。
六歌仙の一人とされているが、喜撰法師作という確かな歌はこの一首だけである。

古今和歌集(こきんわかしゅう)

平安中期、日本最初の勅撰和歌集
略称『古今集』。20巻。歌数約1100首。醍醐(だいご)天皇の勅により編集を始め、905(延喜5)年撰進された。撰者は紀貫之《歌035》、凡河内躬恒《歌029》、紀友則《歌033》、壬生忠岑《歌030》ら。『万葉集』に入らなかった古歌とそれ以後の新しい歌を集大成したもので、巻頭に貫之の「仮名序」、巻尾に紀淑望(よしもち)の「真名序」を置く。歌風は七五調・体言止めが多く、優美典雅、理知的で機知を尊ぶ。のちの勅撰和歌集の理想となった。代表歌人としては撰者らのほかに六歌仙がいる。
  ──『日本史事典』

PHOTO (F):

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。

(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。








シェア share