2017年3月20日月曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #034


034
古今・巻十七
Kokin(waka)-shu, vol.17
other
題知らず──藤原興風
untitled
誰をかも
知る人にせむ
高砂の
松も昔の
友ならなくに
たれをかも
しるひとにせん
たかさごの
まつもむかしの
ともならなくに
Tare wo ka mo
Shiru hito nisemu
Takasago no
Matsu mo mukashi no
Tomo nara-naku ni.
老いた私は、誰を長年の友人としようか。高砂の松の老木でさえ、昔からの友ではないのだから
Gone are my old familiar friends,
The men I used to know;
Yet still on Takasago beach
The same old pine trees grow,
That I knew long ago.
松を友とする孤独な嘆き
長寿は誰もが願うことであるが、年老いた作者の周りでは、一人、また一人と親しい人が去ってゆき、とうとう残された者は自分一人になってしまった。自分と同じぐらい長生きなのは松ぐらいだが、松は話し相手にはならない。
松は長寿の象徴で縁起ものとして詠まれることが多いが、ここでは老いたわが身を松に重ね合わせながらも、いつかは死にゆく人間のはかなさを際立たせているようだ。
Okikaze, the son of michinari, was an official in the Province of Sagami in the year 911; the date of his death is unknown, but he is mentioned as being alive as late as the year 914. Takasago, which is mentioned again in verse No. 73, is a seaside place in the Province of Harima, famous for its pine trees; the pine tree is one of the recognized emblems of lone life in Japan, because it is believed that after a thousand years its sap turns to amber.
藤原興風 ふじわらのおきかぜ OKIKAZE FUJIWARA
生没年未詳。道成の子。延喜14914)年、下総権大掾(しもふさごんだいじょう)。琴の名手として知られ、36歌仙の一人でもある。
紀貫之《歌035》らと屏風歌もつくっているので、当代にはかなり知られた歌人。家集「興風集」があり、勅撰の歌は「古今集」に17首、「後撰集」などに21首の計38首ある。

古今和歌集(こきんわかしゅう)

平安中期、日本最初の勅撰和歌集
略称『古今集』。20巻。歌数約1100首。醍醐(だいご)天皇の勅により編集を始め、905(延喜5)年撰進された。撰者は紀貫之《歌035》、凡河内躬恒《歌029》、紀友則《歌033》、壬生忠岑《歌030》ら。『万葉集』に入らなかった古歌とそれ以後の新しい歌を集大成したもので、巻頭に貫之の「仮名序」、巻尾に紀淑望(よしもち)の「真名序」を置く。歌風は七五調・体言止めが多く、優美典雅、理知的で機知を尊ぶ。のちの勅撰和歌集の理想となった。代表歌人としては撰者らのほかに六歌仙がいる。
  ──『日本史事典』

PHOTO (F): Takasagokaihin06.jpg by Jnn
GNUフリー文書利用許諾書 (GNU Free Documentation License)1.2
クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 3.0 非移植 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/deed.ja)ライセンス
クリエイティブ・コモンズ 表示-継承 2.5 一般 (https://creativecommons.org/licenses/by-sa/2.5/deed.ja)
このファイルは上記のライセンスのもとに利用を許諾されています。

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。

(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。







シェア share