2017年5月15日月曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #058


058
後拾遺・巻十二
Go-shui(waka)-shu, vol.12
love
か(誰)れがれなるをとこのおぼつかなくなどいひたりけるによめる──大貳三位
responding to a man who hasn’t visited for a long time saying “you changed your mind”
有馬山
猪名の笹原
風吹けば
いでそよ人を
忘れやはする
ありまやま
いなのささはら
かぜふけば
いでそよひとを
わすれやはする
Arima yama
Ina no sasahara
Kaze fukeba
Ide sayo hito o
Wasure yawa suru.
有馬山から猪名の笹原に風が吹くと、笹の葉がそよそよと鳴る。そうですよ。忘れたのはあなたの方、どうして私があなたを忘れたりするでしょうか
As fickle as the mountain gusts
That on the moor I’ve met,
Twere best to think no more of thee,
And let thee go. But yet
I never can forget.
葉音が「そよそよ」と非難する
詞書によると、しばらく作者のもとを訪ねていない男が、お前こそ心変わりしたのではないかと言い訳をしてきたことに対する返歌である。
自分の変わることのない気持ちと相手に対する批判を下の句にすべて込め、上の句の流麗な序詞がそれを引き立てている。穏やかな自然から一転、相手にぴしゃりと訴えるさまは、宮廷女房の機知とプライドを感じさせる。
The name given above is only a title, and the real name of this lady is unknown; she was the daughter of the writer of the verse No. 57, and the wife of Daini Nariakira.
Note the echoing sound in the last line, ‘Wasure yawa suru.’
[The picture shows her on the moor composing the verse.]
大弐三位 だいにのさんみ DAINI NO SAMMI
藤原賢子(かたこ)(生没年未詳)。左衛門佐(さえもんのすけ)藤原宣孝(のぶたか)の娘で、母は紫式部《歌057》。正三位太宰大貳(だいに・大弐)高階成章(たかはしなりあきら)の妻となったので、夫の官名、位階によって大貳(大弐)三位と呼ばれた。母と同じく彰子(しょうし)に仕えた後、後冷泉院の乳母(めのと)になる。
歌と文に秀で「狭衣物語(さごろもものがたり)」の著者と目されたこともある。「大貳(大弐)三位集」という家集があり、「後拾遺集」など勅撰歌は37首。

後拾遺和歌集(ごしゅういわかしゅう)

第4番目の勅撰集。藤原通俊(みちとし)撰。白河天皇の命で1086(応徳3)年に奏覧、改訂をへて87(寛治元)年に完成。「古今集」以来の仮名序をもち、四季6巻・賀・別・き旅・哀傷・恋4巻・雑6巻の20巻。歌数1218首。雑6に神祇歌と釈教歌をはじめて収録。主要歌人は和泉式部《歌056》(67首)、相模《歌065》(40首)、赤染衛門《歌059》(32首)、能因《歌069》(31首)、伊勢大輔《歌061》(27首)など。女流の進出が目立つ。源経信により勅撰集に対するはじめての論難「難後拾遺」が書かれた。
 ──『山川 日本史小辞典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。
(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





シェア share