2017年4月2日日曜日

百人一首 100 verses by 100 poets #039


039
後撰・巻九
Gosen(waka)-shu, vol.9
love
人に遣(つかわ)しける──源ひとしの朝臣
sending to someone
浅茅生の
小野の篠原
忍ぶれど
あまりてなどか
人の恋しき
あさじうの
おののしのはら
しのぶれど
あまりてなどか
ひとのこいしき
Asaju no
Ono no shinohara
Shinoburedo
Amarite nado ka
Hito no koishiki.
浅茅の生えている小野の篠原の「しの」ではないが、いままでは忍んできたけれど、もう忍びきれずに、どうしてこんなにあなたが恋しいのでしょうか
Tis easier to hide the reeds
Upon the moor that grow,
Than try to hide the ardent love
That sets my cheeks aglow
For somebody I know.
忍んでも忍びきれないあふれる思い
まだ思いを告げられないでいる恋しい人に、恋心の高まりを伝えた素直な作品である。注目すべきは上の句の序詞で、「篠原」と「しのぶれど」の「しの」音を重ねることによって、忍びきれない思いを表現している。
「浅茅生の小野の篠原しのぶとも人知るらめやいふ人なしに」(『古今集』・よみ人知らず)の歌を本歌としているが、上の句で自然の景を歌いつつ、下の句で一気に心情を歌い上げる構成に工夫が見られる。
Little is known of Hitoshi Minamoto, except that he lived some time in the tenth century.
Note the word shinohara, meaning ‘a bamboo moor’, contrasted with shinoburedo in the next line, which means ‘though I might manage to conceal’.
[The picture shows Hitoshi on the wild moor, with the reeds growing al around him.]
参議等 さんぎひとし THE PRIVY COUNCILLOR HITOSHI
源等(みなもとのひとし・880951)。中納言希(まれ)の二男、嵯峨天皇の曽孫。丹波守、太宰大弐(だざいのだいに)とすすみ、天暦元(947)年、参議となる。
勅撰集には「後撰集」の4首のみ。その1首は「東路(あずまじ)の佐野の船橋かけてのみ思ひ渡るを知る人のなき」である。

後撰和歌集(ごせんわかしゅう)

平安中期、第2番目の勅撰和歌集。八代集の1つ
20巻。歌数約1400首。951年村上天皇の命で源順(みなもとのしたごう)ら「梨壺の五人」が編集。歌の作者はほぼ『古今和歌集』と重なり、撰者の歌は入れていない。特色として贈答歌が多く、詞書が長いことがあげられるが、これは歌集の物語化を意味する。
  ──『日本史事典』

動画の見方、ブログの読み方などの説明をしましょう。
まず、朗詠音声はプロのもので、左大臣光永さん(http://ogura100.roudokus.com/)による朗詠です。
BGMとして使用させていただいた曲は、雅楽『平調 越天楽』というもので、クラシック名曲サウンドライブラリーさん(http://classical-sound.seesaa.net/)からダウンロードしました。
動画では多くの画像を組み合わせています。
以下の画像をご参照ください。

(クリックすると拡大画像がご覧いただけます。)
まず右上の画像を見てください。
これは動画中の和歌部分の画像です。
各記号の示すものは以下のとおりです。

A…作品番号 number of the verse
1…作者 poet
2…作者肖像画 portrait of the poet
『錦百人一首あつま織』勝川春章(1775年)"Nishiki Hyakunin-isshu Azuma Ori" by Shunsho Katsukawa (1775)/国立国会図書館(http://www.ndl.go.jp/)(※#002除く except #002
3…作者肖像画 portrait of the poet
『今様百人一首吾妻錦』永楽屋東四郎(江戸時代後期?)"Imayo Hyakuninn-Isshu Azuma Nishiki" by Toshiro Erakuya (late Edo era?)
C…出典 origin
D…部立 category(左下画像参照 see the image of left down
それぞれの色は平安時代女房装束のかさねの色です。
四季はそれそれの着用時期に合わせたもの、恋・旅・他は通年での着用の色。
E…詞書 description
F…イメージ画像 image picture of the verse
基本的に明記されていないものはすべてPhoto Libraryさん(https://www.photolibrary.jp/)の写真です。
歌に詠まれた事象がメインですが、時刻、時期、場所などは歌の内容とは異なる場合がありますので、あくまで歌の世界を堪能する助けとして見てください。
当然ながら歌の詠まれた当時の写真ではありません。
なかには現代社会が映りこんでいるものもあります。
なお、恋の部立などの象徴的なものに関しては、独断でそれらしいものを選んでいます。
G…歌意イメージ画像 image picture of the meaning of the verse
英語の解説書にあった画像ですが、題名・作者など一切不明です。
18世紀の木版画とありますが、著者のWilliam N. Porter氏も作者はわからなかったようです。
(英語では画像について説明されている歌もありますが、日本語はありません。)
Sentences in [ ] describe about the picture.

右側の画像はブログの表に関してです。
この画像に用いている色は各部分を区別するためのもので、特に意味はありません。
黄色のアルファベットは動画のものと対応しています。
詳細は上記を参照願います。
緑のアルファベットはブログのみです。
H…歌 verse
これなくしては成り立たないので、当然動画にも入れています。
左:漢字かな表記(歴史的仮名遣い) LEFT: Kanji + Hiragana (old writing)
漢字を使っているもの、かなを使っているもの、漢字も異なるもの、かなりのヴァリエーションがありますが、個人的に見て美しいものを選んでいます。
中:ひらがな表記(現代仮名遣い) MIDDLE: Hiragana (modern writing)
右:ローマ字表記 RIGHT: rōmaji
I…歌意 meaning of the verse
日本語:『一冊でわかる百人一首』吉海直人・監修(成美堂出版)のものを採用しています。
English: from "A Hundred Verses from Old Japan: a translation of the hyaku-nin-isshu" by William N. Porter (TUTTLE PUBLISHING, 1979, first edition 1909 by The Clarendon Press, London)
J…解説 explanation of the verse
同上
same as above
K…作者について about the poet
Sorry.
No English.
Some have description by Mr. William N. Porter in J section.

余談ですが、動画の和歌部分上下の千代紙柄、背景の和紙素材はAC Worksさんの提供による素材を使っています。





0 件のコメント:

コメントを投稿

「cocolo supplie ココロさぷり」のブログを閲覧いただき、ありがとうございます。
Thank you for viewing 「cocolo supplie ココロさぷり」blog.
励みになりますので、コメントを残していただけると幸いです。
Your comments encourage us a lot.

シェア share